====== Словарь цитрусовода ====== Часто в названиях сортов цитрусовых используются эпитеты, с какой-либо стороны характеризующие эти сорта. Человеку владеющему языком, от которого происходит название сорта, характеристики, заложенные в названии, очевидны. Словарь на этой странице составлен, чтобы уровнять шансы в понимании названия цитрусового сорта среди людей разной языковой принадлежности. **Ит.:** Лимон, как и другие цитрусовые, принадлежит к ... цветки белого цвета и называются **zagare**. ==== Азиатские языки: ==== Многие сорта родом из Японии имеют в своих названиях корни японского происхождения: * Микан 蜜柑(яп. кандзи), 蜜橘(хз), 樒柑(хз) = みかん(яп. хирагана) = ミカン (хз) – [mikan] (более старое произношение [mikkan]) . Где 蜜 (мицу) означает «мёд/нектар», а 柑 (кан) – «апельсин/мандарин» (какой-то цитрус). Таким образом «микан» - что-то вроде «медовый цитрус». В принципе, «микан» равносильно русскому мандарин. Примеры: шива-микан, натсу-микан, кишу-микан. * unshu (温州)()( ウンシュウ – у-н-ш-и-у) [unshū], – упрощение китайского "ваньчжоу"(название провинции), т.е. фактически указывает на географическое происхождение и поэтому уншиу микан можно перевести как «мандарин из ваньчжоу». В некоторых российских и советских статьях начала XX века (например у Марковича) указывается, что «уншиу» означает «безсемянный». Видимо, тогда было такое заблуждение. * Васе (早生 – Wase) – «ранний». Например, сорта: Михо Васе, Миягава Васе (宮川早生), Миямото Васе (宮本早生), Ковано Васе (могут писаться через дефис). Названия сортов часто употребляются без этой приставки (Михо, Миягава). * Goko (極)– «очень». Обычно используется фраза 極早生 [goko wase] («очень ранний») в названии группы самых ранних сортов мандарина уншиу. Например, мандарин Хашимото относится в группе гоко васе. * Ну и, наконец, сами имена сортов обычно происходят либо от местности, в которой они были найдены, распространнены (Окитсу, Овари), либо от фамилий первооткрывателей, селекционеров, или ещё кого нибудь, в честь кого был назван сорт (Хашимото, Миагава, Ивасаки). Таким образом какое-нибудь "уншиу микан Хашимото гоко васе" для японца звучит примерно как для русского "слива венгерка Мичуринская сверхранняя". Японские, китайские названия: кераджи, кинкоджи, наснаран, тачибана, шункокан, судачи, кабосу, юзу (юдзу), шекваша (шеекуваса), сунки, сун ча ша кат, нин кат, куненбо, кинкан, кумкват, бендизао, нанфенгмию (нанфенгмиджу), кишу, се-шань, вакаяма * 金 (кин) – золото. * 児 (子) (ко) – ребёнок. * 好 (kō) – хорошо, хороший * Kin-ko-ji – золото-ребёнок-ji * Ke-ra-ji – вкус-тонкий(шёлковый)-ji * Бени – (япон.) красный. Добаши-Бени, Кобени микан. * Kunenbo -九年母(クネンボ、クニブ) – переводится как "девятилетняя мать" или "мать девятого века". По одной версии такое название из-за того, что он пришел в Японию из Китая в девятом веке, по другой - что куненбо начинает плодоносить через 9 лет после посева семени (более вероятно, с японского источника). * 夏(нацу) – «лето», например, 日向夏 (Hyuganatsu), ナツミカン (夏蜜柑) (natsumikan) * 橙 (дайдай) – японское «оранжевый», азиатская разновидность горького апельсина * カンキツ(ка-н-ки-цу) (柑橘) – цитрус * コウジ – коджи * キンカン – ки-н-ка-н * キシュウミカン (紀州蜜柑) – ки-ш-и-у ми-ка-н – кишу микан * 橘 – тачибана * シークヮーサー – шикуваса * タンカン – та-н-ка-н * カーブチー – ка---бу-чи, ка-р-бу-ти («кривая ци/чи» - кривая, бугристая кожа) * タロガヨ – торогайо (Citrus tarogayo) старый цитрус (не менее 200 лет возделывается ), растёт на Окинаве. Предположительно потомок кабучи. * オートー (青唐 – [цин тан] синий тан) – [ото], [ато], [ауто], старый цитрус с Окинавы. Предполагается что попал из Китая 280 лет назад. Так же есть мнение, что ото произошёл от куненбо. Сочный, кислосладкий, ароматный. Неприхотливый, устойчивый к болезням. * ヒリュウ(飛龍、飛竜)– [хирю] – летающий дракон * カラタチ [ка-ра-та-чи] – понцрус === Всякие китайские слова для гугления: === * 枸橘 – цитрус годжи (трифолиата) * 四季金桔 – четыре сезона кумкват * 金豆 – золотые бобы ==== Кавказские языки: ==== * ქართული (груз.)[kartuli], [картули] – грузинский * აფხაზური (груз.)[apkhazuri] – абхазский * საადრეო (груз.)[saadreo] – ранний, например, «Картули саадрео» и «Грузинский ранний» - один и тот же сорт (видимо, и «Груинский сверхранний»), или «Абхазури саадрео» и «Абхазский ранний». * ანასეული (груз.)[anaseuli] – Анасеули, село, позднее вошедшее в состав города Озургети, теперь его южная окраина. В советское время там организовали Институт чая и субтропических культур. * აგუძერა (груз.)[agudzera] – Агудзера, посёлок в Абхазии. Сорт «Aguzdera Satsuma» в Риверсайде, видимо, был записан с ошибкой и теперь распространяется под таким именем (например в Оскартинтори). ==== Европейские языки: ==== * Bianco (ит.), blanco (исп.), blanc (фр.), albus (лат.) – белый. * Moro (ит.) – тёмный, чёрный, тёмно красный. * Ruby (ит.) – рубиновый. * Rosso (ит.), ruber (лат.) – красный. Например, лиметта "rossa di Rangpur" является, по сути, красным рангпур-лаймом. * Aranciato (ит.) – оранжевый * Aranciata (ит.) – апельсиновый * Arancio (ит.) – апельсин * Apireno (ит.), seedless (анг.) – безсемянный, * Commune (ит.), común (исп.), commun (фр.), common (анг.), communi (лат.) – обыкновенный, общий; * Foglia (ит.) – лист * Salice (ит.) – ива * Salicefoglia (ит.) – иволистый * Canaliculata (лат.), scannellato (ит.), furrowed (англ.) – бороздчатый. * Variegate (ит.) – пёстрый * Femminello (ит.) – женский, женственный? * Vaniglia (ит.), vanille (англ.) – ваниль, ванильный * Moscato (ит.) - мускатный * Fragola (ит.), strawberry (англ.) – клубника, клубничный. «Strawberry Sweet Orange» – это то же самое, что и апельсин Фрагола. * Dolce (ит.), doux (фр.), tender (англ.) – нежный. * Gros (фр.) – крупный. * Pirum (лат.) – груша, отсюда pyriforme – грушевидный. * Amaro (ит.), bitter (англ.) – горький * Doux (фр.), - нежный * Sanguigno (ит.), sanguíneo (исп.), sanguine (фр.), sanguinem (лат.), blood(y) (англ.) – кровавый, кровяной. * Sanguinelli ? * Sanguinello ? – итальянцы у себя так переводят слово blood: в AgrumiLenzi на английской версии сайта Blood Vanille Sweet Orange, а на итальянской версии Arancio Vaniglia Sanguinello. * Tardivo (ит.), late (англ.) – поздний. Например, Тардиво ди Циакулли на английской версии сайта называется Лэйт Циакулли. * Lunario (ит.) – календарь. Ежемесячный – ремонтантный. * quattro stagioni (ит.) – четыре сезона * Calabrese (ит.) – калабрийский (из Калабрии). * Seville (ит.) – севильский (из Севильи). * Siracusano (ит.) – Сиракузский * di Ciaculli (ит.) – из Чиакулли * Avana (ит.) – Гаванна, гаванский. * Toscano (ит.) – тосканский. ==== Аббревиатурные приставки ==== в предварительных названиях сортов или отдельных клонах сортов происходят от названий организаций или проектов, к классификации которых относятся эти названия: * SRA – исп. Station de Recherches Agrumicoles. The Citrus Research Station at San Guiliano, Corsica, France, * IFAC, today IFRA (French Institute for Research in Fruits and Citrus Overseas) * USDA - (англ. United States Department of Agriculture) - Министерство сельского хозяйства США * CPB - (от англ. ''Office of Crop Physiology and Breeding, USDA'' - «Управление Физиологии и селекции сельскохозяйственных культур») - приставка в названиях экспериментальных образцов цитрусовых. Например, citrumelo CPB 4475, который после выпуска был переименован в Swingle citrumelo. Абревиатура CPB может быть заменена на USDA, например USDA No. 10127 и CPB 10127 синонимы. * CES – (англ. Citrus Experiment Station) растения с регистрационным номером Цитрусовой Экспериментальной Станции в Риверсайде. * HRS – Horticultural Research Scion ? (предположение) * CRC – Citrus Research Center * ISA – Istituto Sperimentale per l'Agrumicoltura of Acireale (Италия) * IVIA – (исп. Instituto Valenciano de Investigaciones Agrarias) (Moncada, Spain) (англ. Valencia Institute for Agricultural Research) - приставка в названии клонов из колекции Института Сельскохозяйственных Исследований Валенсии. * ITSZ – (чеш. Institut tropického a subtropického zemědělství) - приставка в названии клонов из колекции Института тропического и субтропического сельского хозяйства, Чехия.