Словарь цитрусовода
Часто в названиях сортов цитрусовых используются эпитеты, с какой-либо стороны характеризующие эти сорта. Человеку владеющему языком, от которого происходит название сорта, характеристики, заложенные в названии, очевидны. Словарь на этой странице составлен, чтобы уровнять шансы в понимании названия цитрусового сорта среди людей разной языковой принадлежности.
Ит.: Лимон, как и другие цитрусовые, принадлежит к … цветки белого цвета и называются zagare.
Азиатские языки:
Многие сорта родом из Японии имеют в своих названиях корни японского происхождения:
- Микан 蜜柑(яп. кандзи), 蜜橘(хз), 樒柑(хз) = みかん(яп. хирагана) = ミカン (хз) – [mikan] (более старое произношение [mikkan]) . Где 蜜 (мицу) означает «мёд/нектар», а 柑 (кан) – «апельсин/мандарин» (какой-то цитрус). Таким образом «микан» - что-то вроде «медовый цитрус». В принципе, «микан» равносильно русскому мандарин. Примеры: шива-микан, натсу-микан, кишу-микан.
- unshu (温州)()( ウンシュウ – у-н-ш-и-у) [unshū], – упрощение китайского «ваньчжоу»(название провинции), т.е. фактически указывает на географическое происхождение и поэтому уншиу микан можно перевести как «мандарин из ваньчжоу». В некоторых российских и советских статьях начала XX века (например у Марковича) указывается, что «уншиу» означает «безсемянный». Видимо, тогда было такое заблуждение.
- Васе (早生 – Wase) – «ранний». Например, сорта: Михо Васе, Миягава Васе (宮川早生), Миямото Васе (宮本早生), Ковано Васе (могут писаться через дефис). Названия сортов часто употребляются без этой приставки (Михо, Миягава).
- Goko (極)– «очень». Обычно используется фраза 極早生 [goko wase] («очень ранний») в названии группы самых ранних сортов мандарина уншиу. Например, мандарин Хашимото относится в группе гоко васе.
- Ну и, наконец, сами имена сортов обычно происходят либо от местности, в которой они были найдены, распространнены (Окитсу, Овари), либо от фамилий первооткрывателей, селекционеров, или ещё кого нибудь, в честь кого был назван сорт (Хашимото, Миагава, Ивасаки).
Таким образом какое-нибудь «уншиу микан Хашимото гоко васе» для японца звучит примерно как для русского «слива венгерка Мичуринская сверхранняя».
Японские, китайские названия: кераджи, кинкоджи, наснаран, тачибана, шункокан, судачи, кабосу, юзу (юдзу), шекваша (шеекуваса), сунки, сун ча ша кат, нин кат, куненбо, кинкан, кумкват, бендизао, нанфенгмию (нанфенгмиджу), кишу, се-шань, вакаяма
- 金 (кин) – золото.
- 児 (子) (ко) – ребёнок.
- 好 (kō) – хорошо, хороший
- Kin-ko-ji – золото-ребёнок-ji
- Ke-ra-ji – вкус-тонкий(шёлковый)-ji
- Бени – (япон.) красный. Добаши-Бени, Кобени микан.
- Kunenbo -九年母(クネンボ、クニブ) – переводится как «девятилетняя мать» или «мать девятого века». По одной версии такое название из-за того, что он пришел в Японию из Китая в девятом веке, по другой - что куненбо начинает плодоносить через 9 лет после посева семени (более вероятно, с японского источника).
- 夏(нацу) – «лето», например, 日向夏 (Hyuganatsu), ナツミカン (夏蜜柑) (natsumikan)
- 橙 (дайдай) – японское «оранжевый», азиатская разновидность горького апельсина
- カンキツ(ка-н-ки-цу) (柑橘) – цитрус
- コウジ – коджи
- キンカン – ки-н-ка-н
- キシュウミカン (紀州蜜柑) – ки-ш-и-у ми-ка-н – кишу микан
- 橘 – тачибана
- シークヮーサー – шикуваса
- タンカン – та-н-ка-н
- カーブチー – ка—бу-чи, ка-р-бу-ти («кривая ци/чи» - кривая, бугристая кожа)
- タロガヨ – торогайо (Citrus tarogayo) старый цитрус (не менее 200 лет возделывается ), растёт на Окинаве. Предположительно потомок кабучи.
- オートー (青唐 – [цин тан] синий тан) – [ото], [ато], [ауто], старый цитрус с Окинавы. Предполагается что попал из Китая 280 лет назад. Так же есть мнение, что ото произошёл от куненбо. Сочный, кислосладкий, ароматный. Неприхотливый, устойчивый к болезням.
- ヒリュウ(飛龍、飛竜)– [хирю] – летающий дракон
- カラタチ [ка-ра-та-чи] – понцрус
Всякие китайские слова для гугления:
- 枸橘 – цитрус годжи (трифолиата)
- 四季金桔 – четыре сезона кумкват
- 金豆 – золотые бобы
Кавказские языки:
- ქართული (груз.)[kartuli], [картули] – грузинский
- აფხაზური (груз.)[apkhazuri] – абхазский
- საადრეო (груз.)[saadreo] – ранний, например, «Картули саадрео» и «Грузинский ранний» - один и тот же сорт (видимо, и «Груинский сверхранний»), или «Абхазури саадрео» и «Абхазский ранний».
- ანასეული (груз.)[anaseuli] – Анасеули, село, позднее вошедшее в состав города Озургети, теперь его южная окраина. В советское время там организовали Институт чая и субтропических культур.
- აგუძერა (груз.)[agudzera] – Агудзера, посёлок в Абхазии. Сорт «Aguzdera Satsuma» в Риверсайде, видимо, был записан с ошибкой и теперь распространяется под таким именем (например в Оскартинтори).
Европейские языки:
- Bianco (ит.), blanco (исп.), blanc (фр.), albus (лат.) – белый.
- Moro (ит.) – тёмный, чёрный, тёмно красный.
- Ruby (ит.) – рубиновый.
- Rosso (ит.), ruber (лат.) – красный. Например, лиметта «rossa di Rangpur» является, по сути, красным рангпур-лаймом.
- Aranciato (ит.) – оранжевый
- Aranciata (ит.) – апельсиновый
- Arancio (ит.) – апельсин
- Apireno (ит.), seedless (анг.) – безсемянный,
- Commune (ит.), común (исп.), commun (фр.), common (анг.), communi (лат.) – обыкновенный, общий;
- Foglia (ит.) – лист
- Salice (ит.) – ива
- Salicefoglia (ит.) – иволистый
- Canaliculata (лат.), scannellato (ит.), furrowed (англ.) – бороздчатый.
- Variegate (ит.) – пёстрый
- Femminello (ит.) – женский, женственный?
- Vaniglia (ит.), vanille (англ.) – ваниль, ванильный
- Moscato (ит.) - мускатный
- Fragola (ит.), strawberry (англ.) – клубника, клубничный. «Strawberry Sweet Orange» – это то же самое, что и апельсин Фрагола.
- Dolce (ит.), doux (фр.), tender (англ.) – нежный.
- Gros (фр.) – крупный.
- Pirum (лат.) – груша, отсюда pyriforme – грушевидный.
- Amaro (ит.), bitter (англ.) – горький
- Doux (фр.), - нежный
- Sanguigno (ит.), sanguíneo (исп.), sanguine (фр.), sanguinem (лат.), blood(y) (англ.) – кровавый, кровяной.
- Sanguinelli ?
- Sanguinello ? – итальянцы у себя так переводят слово blood: в AgrumiLenzi на английской версии сайта Blood Vanille Sweet Orange, а на итальянской версии Arancio Vaniglia Sanguinello.
- Tardivo (ит.), late (англ.) – поздний. Например, Тардиво ди Циакулли на английской версии сайта называется Лэйт Циакулли.
- Lunario (ит.) – календарь. Ежемесячный – ремонтантный.
- quattro stagioni (ит.) – четыре сезона
- Calabrese (ит.) – калабрийский (из Калабрии).
- Seville (ит.) – севильский (из Севильи).
- Siracusano (ит.) – Сиракузский
- di Ciaculli (ит.) – из Чиакулли
- Avana (ит.) – Гаванна, гаванский.
- Toscano (ит.) – тосканский.
Аббревиатурные приставки
в предварительных названиях сортов или отдельных клонах сортов происходят от названий организаций или проектов, к классификации которых относятся эти названия:
- SRA – исп. Station de Recherches Agrumicoles. The Citrus Research Station at San Guiliano, Corsica, France,
- IFAC, today IFRA (French Institute for Research in Fruits and Citrus Overseas)
- USDA - (англ. United States Department of Agriculture) - Министерство сельского хозяйства США
- CPB - (от англ.
Office of Crop Physiology and Breeding, USDA
- «Управление Физиологии и селекции сельскохозяйственных культур») - приставка в названиях экспериментальных образцов цитрусовых. Например, citrumelo CPB 4475, который после выпуска был переименован в Swingle citrumelo. Абревиатура CPB может быть заменена на USDA, например USDA No. 10127 и CPB 10127 синонимы. - CES – (англ. Citrus Experiment Station) растения с регистрационным номером Цитрусовой Экспериментальной Станции в Риверсайде.
- HRS – Horticultural Research Scion ? (предположение)
- CRC – Citrus Research Center
- ISA – Istituto Sperimentale per l'Agrumicoltura of Acireale (Италия)
- IVIA – (исп. Instituto Valenciano de Investigaciones Agrarias) (Moncada, Spain) (англ. Valencia Institute for Agricultural Research) - приставка в названии клонов из колекции Института Сельскохозяйственных Исследований Валенсии.
- ITSZ – (чеш. Institut tropického a subtropického zemědělství) - приставка в названии клонов из колекции Института тропического и субтропического сельского хозяйства, Чехия.